Was heißt: "A la mar fui por naranjas"?

Kleiner Spanischkurs
Antworten
Benutzeravatar
woga
Excmo. Ministro del Senderismo
Beiträge: 13721
Registriert: So 6. Jul 2008, 15:11
Wohnort: Genau hier!

Was heißt: "A la mar fui por naranjas"?

Beitrag von woga » Mi 18. Apr 2012, 21:03

A la mar fui por naranjas
Google meint: Ein Meer von Orange war
Promt: In die See bin ich durch Apfelsinen gegangen
Babylon: Ich ging hin an den See von orangen
Microsoft: Das Meer ging für Orange
woga: Zum Meer ging ich wegen der Apfelsinen

Andere Vorschläge? :achselzuck
Wo Du hinschaust, das wird mehr! Bild

Wild West

Re: Was heißt: "A la mar fui por naranjas"?

Beitrag von Wild West » Mi 18. Apr 2012, 21:33







Ein spanisches Lied: "Ich gehe zum Meer um Orangen zu holen"
:hut

Benutzeravatar
La rana
Administrator
Beiträge: 39977
Registriert: So 9. Mär 2008, 16:00
Wohnort: Isla mágica

Re: Was heißt: "A la mar fui por naranjas"?

Beitrag von La rana » Mi 18. Apr 2012, 21:46

In diesem Sinne her: Auf´s Meer ging ich um Orangen zu holen.

Der erste Satz: Auf´s Meer ging ich um Orangen zu holen, etwas was das Meer nicht hat....

A la mar fui por naranjas, cosa que la mar no tiene
Nadie se atrevió a explicarme si las olas van o vienen
Ay, mi dulce amor, Ese mar que ves tan bello
Ay mi dulce amor, Ese mar es un traidor
Este pan de lo que toco, tiene lengua y sabe hablar,
Sólo le faltan los ojos para ayudarme a llorar
Ay mi dulce amor, ese mar que ves tan bello
Ay mi dulce amor, ese mar es un traidor
Cuatro pañuelitos tengo, y los cuatro coloraos
Cuatro mozos me cortejen y tres viven engañaos
Ay mi dulce amor, ese mar que ves tan bello
Ay mi dulce amor, ese mar es un traidor
Tengo el corazón de luto y el alma llena de pena
Y por mucho que me lave, siempre sale el agua negra
Ay mi dulce amor, ese mar que ves tan bello
Ay mi dulce amor, ese mar es un traidor
Soy de Mieres del camino, tengo un perro con collar,
Y tengo los ojos negros, de mirarme en el caudal
Ay mi dulce amor, ese mar que ves tan bello
Ay mi dulce amor, ese mar es un traidor
Santa Bárbara bendita, Patrona de los mineros
Que en el cielo estás escrita con papel y agua bendita
Ay mi dulce amor, ese mar que ves tan bello
Ay mi dulce amor, ese mar es un traidor.
¡¡¡Pa´delante!!

Man lebt ruhiger, wenn man nicht alles sagt, was man weiss, nicht alles glaubt, was man hört und über den Rest einfach lächelt

Benutzeravatar
woga
Excmo. Ministro del Senderismo
Beiträge: 13721
Registriert: So 6. Jul 2008, 15:11
Wohnort: Genau hier!

Re: Was heißt: "A la mar fui por naranjas"?

Beitrag von woga » Mi 18. Apr 2012, 21:53

Danke, Wild West! :blumen Schönes Lied. Kannte ich nicht :achselzuck
Mir ging es allerdings um das sprachliche Verständnis des Titels. Deine Übersetzung lässt mich denken, dass ich nicht so ganz falsch liege mit meinem Versuch :mrgreen:
Wo Du hinschaust, das wird mehr! Bild

Benutzeravatar
woga
Excmo. Ministro del Senderismo
Beiträge: 13721
Registriert: So 6. Jul 2008, 15:11
Wohnort: Genau hier!

Re: Was heißt: "A la mar fui por naranjas"?

Beitrag von woga » Mi 18. Apr 2012, 22:00

La rana hat geschrieben: A la mar fui por naranjas, cosa que la mar no tiene
Ahh, der zweite Teil des Satzes macht es klarer! ... und dann noch der ganze Text! ¡Gracias! :blumen

:hust Google: Ein Meer ging für Orangen, die das Meer nicht hat :autsch
Wo Du hinschaust, das wird mehr! Bild

lenamar
***
Beiträge: 175
Registriert: Sa 4. Feb 2012, 01:32

Re: Was heißt: "A la mar fui por naranjas"?

Beitrag von lenamar » Mi 18. Apr 2012, 22:59

im Frz. gibt es den Ausdruck "pour des prunes" (wörtlich für Pflaumen) - soll heißen "umsonst, ergebnislos".
Ist "por naranjas" evtl. so ähnlich gebräuchlich? Also unabhängig vom Kontext dieses Liedes?

lg lenamar

Benutzeravatar
speedygonzalez
***
Beiträge: 188
Registriert: Mi 26. Okt 2011, 16:16

Re: Was heißt: "A la mar fui por naranjas"?

Beitrag von speedygonzalez » Do 19. Apr 2012, 22:47

lenamar hat geschrieben:im Frz. gibt es den Ausdruck "pour des prunes" (wörtlich für Pflaumen) - soll heißen "umsonst, ergebnislos".
Ist "por naranjas" evtl. so ähnlich gebräuchlich? Also unabhängig vom Kontext dieses Liedes?

lg lenamar
Der 1. Vers aus dem Lied läßt darauf schließen und nach meinem Verständnis hätte ich es auch so gedeutet: etwas sinnloses tun oder "Mit sauren Zitronen handeln."s
LG speedy
Zum Stirnrunzeln muss man 13 Muskeln bewegen - zum Lächeln nur zwei

Antworten

Zurück zu „¡Hablemos Español!“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste